To support our work, we invite you to accept cookies or to subscribe.
You have chosen not to accept cookies when visiting our site.
The content available on our site is the result of the daily efforts of our editors. They all work towards a single goal: to provide you with rich, high-quality content. All this is possible thanks to the income generated by advertising and subscriptions.
By giving your consent or subscribing, you are supporting the work of our editorial team and ensuring the long-term future of our site.
If you already have purchased a subscription, please log in
What is the translation of "thesis" in Chinese?
"thesis" in chinese, thesis {noun}.
- volume_up 学位
(thesis) oral defense {noun}
- volume_up 论文答辩
Translations
- open_in_new Link to source
- warning Request revision
Context sentences
English chinese contextual examples of "thesis" in chinese.
These sentences come from external sources and may not be accurate. bab.la is not responsible for their content.
Monolingual examples
English how to use "thesis" in a sentence, synonyms (english) for "thesis":.
- dissertation
- thermometric
- thermonuclear warhead
- thermoplastic
- thermosphere
- thermostabilization
- thick aroma
- thick as hail
- thick eyebrows
Moreover, bab.la provides the Korean-English dictionary for more translations.
Social Login
- FAQ Technical Questions
- Text Translation
- Vocabulary Trainer
- Online Dictionary
- Login
- Online dictionary
- Products & Shop
- Conjugation
Vocabulary trainer
- Dictionary API
- Add to home screen
- Browse the dictionaries
- Terms and conditions of use
- Supply chain
- Data Protection Declaration
- Legal notice
- Privacy Settings
- Haitian Creole
- German Learner's Dictionary
- Dictionary of German Spelling
- Search in both directions
- Change language direction
My search history
- image/svg+xml Usage Examples
Translations for „ thesis “ in the English » Chinese Dictionary (Go to Chinese » English )
Thesis <theses [ˈθiːsiːz] > [ˈθiːsıs] n, usage examples with thesis, monolingual examples (not verified by pons editors).
Would you like to add some words, phrases or translations?
Browse the dictionary
- thermos bottle
- thermos flask
Look up "thesis" in other languages
Links to further information.
You can suggest improvements to this PONS entry here:
We are using the following form field to detect spammers. Please do leave them untouched. Otherwise your message will be regarded as spam. We are sorry for the inconvenience.
How can I copy translations to the vocabulary trainer?
- Collect the vocabulary that you want to remember while using the dictionary. The items that you have collected will be displayed under "Vocabulary List".
- If you want to copy vocabulary items to the vocabulary trainer, click on "Import" in the vocabulary list.
Please note that the vocabulary items in this list are only available in this browser. Once you have copied them to the vocabulary trainer, they are available from everywhere.
- Most popular
- English ⇄ German
- English ⇄ Slovenian
- German ⇄ Spanish
- German ⇄ French
- German ⇄ Greek
- German ⇄ Polish
- Arabic ⇄ English
- Arabic ⇄ German
- Bulgarian ⇄ English
- Bulgarian ⇄ German
- Chinese ⇄ English
- Chinese ⇄ French
- Chinese ⇄ German
- Chinese ⇄ Spanish
- Croatian ⇄ German
- Czech ⇄ German
- Danish ⇄ German
- Dutch ⇄ German
- Elvish ⇄ German
- English ⇄ Arabic
- English ⇄ Bulgarian
- English ⇄ Chinese
- English ⇄ French
- English ⇄ Italian
- English ⇄ Polish
- English ⇄ Portuguese
- English ⇄ Russian
- English → Serbian
- English ⇄ Spanish
- Finnish ⇄ German
- French ⇄ Chinese
- French ⇄ English
- French ⇄ German
- French ⇄ Italian
- French ⇄ Polish
- French ⇄ Slovenian
- French ⇄ Spanish
- German ⇄ Arabic
- German ⇄ Bulgarian
- German ⇄ Chinese
- German ⇄ Croatian
- German ⇄ Czech
- German ⇄ Danish
- German ⇄ Dutch
- German ⇄ Elvish
- German ⇄ English
- German ⇄ Finnish
- German ⇄ Hungarian
- German → Icelandic
- German ⇄ Italian
- German ⇄ Japanese
- German ⇄ Latin
- German ⇄ Norwegian
- German ⇄ Persian
- German ⇄ Portuguese
- German ⇄ Romanian
- German ⇄ Russian
- German → Serbian
- German ⇄ Slovakian
- German ⇄ Slovenian
- German ⇄ Swedish
- German ⇄ Turkish
- Greek ⇄ German
- Hungarian ⇄ German
- Italian ⇄ English
- Italian ⇄ French
- Italian ⇄ German
- Italian ⇄ Polish
- Italian ⇄ Slovenian
- Italian ⇄ Spanish
- Japanese ⇄ German
- Latin ⇄ German
- Norwegian ⇄ German
- Persian ⇄ German
- Polish ⇄ English
- Polish ⇄ French
- Polish ⇄ German
- Polish ⇄ Italian
- Polish ⇄ Russian
- Polish ⇄ Spanish
- Portuguese ⇄ English
- Portuguese ⇄ German
- Portuguese ⇄ Spanish
- Romanian ⇄ German
- Russian ⇄ English
- Russian ⇄ German
- Russian ⇄ Polish
- Slovakian ⇄ German
- Slovenian ⇄ English
- Slovenian ⇄ French
- Slovenian ⇄ German
- Slovenian ⇄ Italian
- Slovenian ⇄ Spanish
- Spanish ⇄ Chinese
- Spanish ⇄ English
- Spanish ⇄ French
- Spanish ⇄ German
- Spanish ⇄ Italian
- Spanish ⇄ Polish
- Spanish ⇄ Portuguese
- Spanish ⇄ Slovenian
- Swedish ⇄ German
- Turkish ⇄ German
Identified ad region: ALL Identified country code: SC -->
Instantly Translate a Document from English to Chinese (Simplified)
Drag & drop your file here or
All uploaded files are permanently removed from our servers within 1 hour.
By uploading a document, you agree to our terms and conditions .
Please enable JavaScript
SUPPORTED FORMATS
Right-to-left (rtl) language support.
Online Doc Translator now fully supports translations of the following right-to-left languages:
Translate any document's text to Chinese (Simplified)
Use our free translator to instantly translate any document to and from English or Chinese (Simplified)
Simply upload a English or Chinese (Simplified) document and click "Translate"
Translate full documents to and from English and instantly download the result with the original layout preserved
Translate English documents to Chinese (Simplified) in multiple office formats (Word, Excel, PowerPoint, PDF, OpenOffice, text) by simply uploading them into our free online translator
Frequently Asked Questions
ScholarWorks@UMass Amherst
Home > HFA > LLC > ASIANLAN > CHINESE_THESES
Chinese Masters Theses Collection
Theses from 2023 2023.
Insights into Chinese Second Language Acquisition: The Relationship between Glossing and Vocabulary Recall in Reading , Steven S. DeVellis, Chinese
Acquisition of Chinese Measure Words by Chinese as Second Language Learners: A Corpus-based Study of Lexical, Semantic, and Syntactic Characteristics , Yutong Feng, Chinese
Between Verb and Preposition: Diachronic Stages of Coverbs in Mandarin Chinese , Glynis Jones, Chinese
The Near-Synonymous Classifiers in Mandarin Chinese: Etymology, Modern Usage, And Possible Problems in L2 Classroom , Irina Kavokina, Chinese
Voices Against an Era: Alternative Voices, Cultural Heroics, and the Impact of He Yong and Zhang Chu on Chinese Rock Music , Peter J. Moncur, Chinese
Theses from 2022 2022
Second Language Competence and Translation Ability: An Investigation of English-native Speakers Learning Chinese as a Second Language , Chensimeng Pan, Chinese
The Different Waves of "Chineseness": Analysis of Culture References and Lyrics in Zhongguofeng Music , Austin S. Ye, Chinese
An Investigation into American University Students’ Motivation for Chinese Learning: A Case Study , Qingqing Zhang, Chinese
Theses from 2021 2021
The Acquisition of Advanced Level Chinese Heritage Language (CHL) Learners:A Comparative Analysis Concerning The Aspect Marker “LE了” , Jingjing Ao, Chinese
Self-representation in Selected Poems of Gu Taiqing (1799-1877) , Li-Ting Chang, Chinese
On Shattered Ruins: The Cultural Practices and Production of the Great Tanghsna Earthquake in Post-Mao Literature and Film , Jinhui Chen, Chinese
TBLT in Virtual L2 Classroom: Challenges, Actions and Insights , Jianan He, Chinese
Women in a Fallen City: The Rape of Nanking and The Flowers of War , Tianle Wang, Chinese
Theses from 2020 2020
LITERARY PORTRAYALS OF RELIGIOUS AWAKENING THROUGH SUFFERING AND LOSS - BUDDHIST, DAOIST, AND CHRISTIAN PERSPECTIVES , Robert Canning, Chinese
INVESTIGATION OF THE CONSONANT ENDINGS OF THE CHAOSHAN DIALECT: A RESULT OF LANGUAGE CONTACT AND HORIZONTAL TRANSMISSION , Jin Chen, Chinese
A Textbook-Based Study on Cultural Knowledge Acquisition in Learners of Chinese as a Foreign Language , Feng Gao, Chinese
Urbanlization and Internet Literature: Zhang Jiajia and His Healing Story , Shayue Qi, Chinese
Perfective Marker Dao in the Nanjiang Dialect , Kun Yue, Chinese
The Sutras as Poetry: Wang Wei's Use of Buddhist Philosophy as Poetic Image , Yan Zhang, Chinese
Theses from 2019 2019
READING AND TRANSLATING “NOW-NESS” AND “CONTINUITY” IN THE IMAGISTIC LANGUAGE OF TANG POEMS , Mei Du, Chinese
Translation Issues in Modern Chinese Literature: Viewpoint, Fate and Metaphor in Xia Shang's "The Finger-Guessing Game" , Jonathan Heinrichs, Chinese
The Morality Of Chinese Legalism: Han Fei’s Advanced Philosophy , Yuan Ke, Chinese
A Study on English-speaking Learners' Acquisition of Three Chinese Modal Auxiliary Verbs: NENG, HUI ,And KEYI , Anqi Li, Chinese
NEW WINE IN AN OLD BOTTLE: PROPAGANDA AND ADAPTATION OF THE WHITE-HAIRED GIRL IN POST-SOCIALIST CHINA , Ha Yeon Shin, Chinese
A Triad of Dilemmas in Sylvia Chang’s Films: Women in Love, Family and Society , Fanzhe Yang, Chinese
Reconsidering Diasporic Literature: "Homeland" and "Otherness" in The Lost Daughter of Happiness , Qijun Zhou, Chinese
Theses from 2018 2018
Probing into the Historical and Geographical Variants of Mandarin: A Computational Approach , Annie Chen, Chinese
Psychological with a Xuanyi Afterthought: A Translation of Cai Jun's "Kidnapped" and a Critical Introduction to His Popular Suspense Fiction , Katherine G. Holtrop, Chinese
A Study of the Intertexts in The Stone Of Goddess Nüwa (Nüwa Shi 女娲石) , Zhimo Li, Chinese
Studies on L2 Acquisition of Chinese Verbs of 'Change' by English Speakers , Baoqing Qian, Chinese
Decentralization in Wei Te-sheng's Film , Ji Wang, Chinese
ROLE-PLAY IN THE CHINESE CLASSROOM , Matthew Werth, Chinese
QUEST FOR PURE LOVE AND EQUAL RELATIONSHIP: THE GENESIS AND MEANING OF CHINESE DANMEI NOVEL , Mengwu Yun, Chinese
Theses from 2017 2017
Second Language Acquisition of Chinese Verb-Noun Collocations , Ying Cai, Chinese
Storytelling in the Age of Post-socialism: Wang Xiaoshuai’s “Third Front Trilogy” , Xuesong Shao, Chinese
A Linguistic Study on the Four Editions of Bǎijiā xìng 百家姓 in hP’ags-pa Script , Sicheng Wang, Chinese
Theses from 2016 2016
The Phonological System of A Xin'an Idiolect , Shuiying Lu, Chinese
THE HARMONIOUS CONCLUSIONS OF PEONY PAVILION & THE LUTE , Alexander McCartin, Chinese
Buddhist Depiction of Life in the Verse of the Tang Dynasty Poet Han Shan , Sijia Niu, Chinese
A Study On the Mutual Replacements of Three des in Chinese Blogs , Hui Sha, Chinese
A Textbook-Based Study on Measure Word Acquisition in Learners of Chinese as A Second Langauge , Shaofang Wang, Chinese
Genuineness and Love: A Study of Feng Menglong's Collection of Mountain Songs (Shan'ge 山歌) , Yujia Ye, Chinese
Youth Narrative in Feng Tang's The Beijing Trilogy , Mingjia Zhang, Chinese
Theses from 2015 2015
Building a Democratic Consciousness in Taiwan: An Analysis of Lung Ying-tai’s Political Essays Over Three Decades (1984–2003) , Conrad W. Bauer, Chinese
Analyzing Two Key Points of the Huaihai Campaign Using Sun Tzu's Net Assessment , Jimmy Chien, Chinese
Dwelling in the Vision of Utopia: A Politico-Religious Reading of Tao Qian , Jiani Lian, Chinese
THE LINGUISTIC ANALYSIS OF CHINESE EMOTICON , Xiangxi Liu, Chinese
The Effectiveness of Explicit Instruction Versus Implicit Instruction Method on Chinese Grammar Acquisition , Fuyang Peng, Chinese
Theses from 2014 2014
An Investigation of Native and Non-Native Chinese Language Teachers and Their Pedagogical Advantages , Thomas Burns, Chinese
Acoustic Analysis of the Tones in the Shantou Dialect , Danni Li, Chinese
A Study on the Acquisition of Chinese Directional Complements , lin lin, Chinese
Inferring Word-Meaning, Morpheme-Based, and Word-Based Second Language Vocabulary Teaching Methodologies , Qingli Liu, Chinese
An Investigation of Chinese Learners' Acquisition and Understanding of Bushou and Their Attitude on Formal In-Class Bushou Instruction , Yan P. Liu, Chinese
THE PHONOLOGICAL CHARACTERITICS AND THE HISTORICAL STRATA OF THE QIANJIANG DIALECT , Liyan Luo, Chinese
Theses from 2013 2013
The Reflexes of Middle Chinese Zhi and Zhao Initials in Modern Mandarin and Wu Dialect , Yu-jung Liang, Chinese
Study on Shan Gui: From Religious Text to Visual Representations , Le Lu, Chinese
The History of the Introduction of Chinese Language and Culture into the American Higher Education System , Chelsea H. Nakabayashi, Chinese
The Foundations of Teaching Chinese as a Foreign Language: An Investigation of Late 19th Century Textbooks , Lena Pearson, Chinese
The plural forms of personal pronouns in Modern Chinese , Baoying Qiu, Chinese
A Translation of Qiu Miaojin's "The Crocodile Diaries" , Alexandra Valencik, Chinese
The Use of Multimedia Material in Teaching Chinese as a Second Language and Pedagogical Implications , Zhongyuan Williams, Chinese
Dialects into Films----The Element of “Dialect” in Chinese Films , Shun Yao, Chinese
The Comparison Of Meaning-inferred, Meaning-given, And Sentence Translation Methods For Chinese Vocabulary Teaching , Yani Zeng, Chinese
A Comparative Study of the Effectiveness of Input-based Activities And Output-based Activities on the Acquisition of Chinese Language , Xiaolei Zhang, Chinese
Theses from 2012 2012
A Diachronic and Synchronic Examination of the Disposal Construction in Min and Mandarin Chinese , Chunching Chang, Chinese
The Artist as Creator: The Theory of Art in Du Fu's Poems about Paintings , James H. Edwards, Chinese
Danmei Literature as Indicator of Social Change: A Sociocultural Analysis of Xiao Chun’s Collide , Patrick l. Hamilton, Chinese
Xunzian Political Philosophy: Pioneering Pragmatism , Brandon King, Chinese
Motivation of Chinese Language Learners: A Case Study in a Intermediate Chinese Class , Hong Yan, Chinese
The Phonological Features of Sino-Khitan and Its Relations to the Origin of Northern Mandarin , Man Zhang, Chinese
Theses from 2011 2011
The Phonological Features and the Historical Strata of the Heyang Dialect , Xiaoying Li, Chinese
The Effects of Recasts and Explicit Feedback on Chinese Language Acquisition in the Task-based Classroom , Lei Yang, Chinese
Theses from 2010 2010
Teaching Character Formation Rationales with a Computer-Assisted Courseware , Bo Feng, Chinese
Expressions of Self in a Homeless World: Zhang Dai (1597-1680?) and His Writings in the Ming-Qing Transition Period , Wenjie Liu, Chinese
Readings Of Chinese Poet Xue Tao , Lu Yu, Chinese
Theses from 2009 2009
A Record of the Defense of Xiangyang's City Wall, 1206-1207 , Julie J. Avery, Chinese
The Pursuit and Dispelling of Holy Heterosexual Love: from "Love Must Not Be Forgotten" to Wu Zi , Li Li, Chinese
Bai Juyi's poems about women/ , Xiaohua Liu, Chinese
Formation Of The Xikun Style Poetry , Jin Qian, Chinese
The Cfl Students’ Perspective of the Chinese Ambiguous Sentences , Ting Juan Song, Chinese
Theses from 2008 2008
Integrating multimedia into Chinese character teaching and learning for Cfl beginners/ , Weijia Li, Chinese
The Moral and Racial Socialization of Children: The Image of Wu Feng in Taiwan School Readers , Claire R. Maccabee, Chinese
A study of the standardization of Chinese writing/ , Ying Wang, Chinese
Theses from 2007 2007
Reinventing the wheel or creating a tale's genealogy? :: a comparison of twelve versions of the tale of Mulan/ , Julie Anne Lohr, Chinese
The variegated blossoms :: studies on the children characters in the literary productions of Chi Zijian/ , Xuebo Sun, Chinese
Theses from 2006 2006
A comparison of the Guodian and Mawangdui Laozi texts/ , Dan Murphy, Chinese
Theses from 2005 2005
The images of Jiangnan in Zhao Mengfu's (1254-1322) poetry/ , Li E, Chinese
Uniting the ancestors :: Cheng Minzheng (1445-1499) and the creation of the Comprehensive Genealogy of the Xin'an Cheng (Xin'an Chengshi Tongzong Shipu)/ , Neil E. Mcgee, Chinese
Theses from 2004 2004
An annotated translation of "Accounts of supernatural retribution"/ , Elliot Meier Billings, Chinese
Theses from 2003 2003
Toponyms of the Nanzhao periphery/ , John C. Lloyd, Chinese
Theses from 2002 2002
Chinese color word evolution/ , Mary E. Franck, Chinese
We undergo, we experience and we write :: an analysis of contemporary Chinese women writers and their writings/ , Yujie Ge, Chinese
Theses from 2000 2000
Role models in the contemporary Chinese essay :: Ba Jin and the post-cultural revolution memorial essays in Suixiang lu/ , Larissa Castriotta, Chinese
The 1977-1978 archaeological excavations of the Lu cemeteries at Qufu, Shandong/ , James Patrick Draine, Chinese
Purity, modernity, and pessimism :: translation of Mu Shiying's fiction/ , Rui Tao, Chinese
Theses from 1999 1999
Li Zhi (1527-1602) and his literary thought/ , Qingliang Chen, Chinese
Theses from 1998 1998
Opening the Lancang (Mekong) River in Yunnan :: problems and prospects for Xishuangbanna/ , Merrick Lex Berman, Chinese
The single-child policy and its impact on Chinese kinship terms among kindergarten children in Shanghai/ , Xiaoxue Dai, Chinese
Theses from 1996 1996
Translation of Yuan Qiongqiong's Fever, with introduction/ , Julie Felice Marcus, Chinese
Theses from 1993 1993
New features of Confucianism as seen in Lu Jia's Xinyu/ , Shaodan Luo, Chinese
Advanced Search
- Notify me via email or RSS
- Collections
- Disciplines
Author Corner
- Login for Faculty Authors
- Faculty Author Gallery
- Expert Gallery
- University Libraries
- Asian Languages and Literatures Website
- UMass Amherst
This page is sponsored by the University Libraries.
© 2009 University of Massachusetts Amherst • Site Policies
Privacy Copyright
- Bibliography
- More Referencing guides Blog Automated transliteration Relevant bibliographies by topics
- Automated transliteration
- Relevant bibliographies by topics
- Referencing guides
Dissertations / Theses on the topic 'Translating into Chinese'
Create a spot-on reference in apa, mla, chicago, harvard, and other styles.
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translating into Chinese.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Li, J. "Translating Chinese political discourse : a functional-cognitive approach to English translations of Chinese political speeches." Thesis, University of Salford, 2013. http://usir.salford.ac.uk/29385/.
Yeung, Ka-wai, and 楊家慧. "Pragmatics and translation: with reference toEnglish-Chinese and Chinese-English examples." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38280097.
Ip, Chi-yin, and 葉志硏. "Translating America." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B29753223.
Sio, In San. "Translating Chinese humor in movie subtitles : a case study." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525504.
Kuok, Sio Man. "Estudo da traducao de notas de imprensa do Comissariado contra a Corrupcao : analise do processo das formas passivas." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2552506.
Sorby, Stella Lanxing. "Translating Western musicals into Chinese: texts, networks, consumers." HKBU Institutional Repository, 2014. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/113.
Moore, Emily Olive. "Translating Greek Mythology in Contemporary Chinese Science Fiction." BYU ScholarsArchive, 2020. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/8764.
Kuang, Ping. "Translating for specific purposes : a review of web portal translations of Chinese Mainland universities." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456310.
Wang, Yifang. "Translating linguistic metaphors in both directions : a process-oriented study on English-Chinese translation." Thesis, Durham University, 2017. http://etheses.dur.ac.uk/7291/.
Yung, Lawrence Kwan-chee. "The China which is here : translating classical Chinese poetry." Thesis, University of Warwick, 1998. http://wrap.warwick.ac.uk/36378/.
Cheong, Sin Wan. "From language of a HCC to a LCC : a study of Chinese-Eenglish translation of MAM articles." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525835.
Zikpi, Monica. "Translating the Afterlives of Qu Yuan." Thesis, University of Oregon, 2014. http://hdl.handle.net/1794/18362.
Lee, Ken-fang. "Yellow skin, white masks : translating cultures in Chinese American literature." Thesis, University of Sussex, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.310669.
Yeung, Ka-wai. "Pragmatics and translation with reference to English-Chinese and Chinese-English examples /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38280097.
An, Shi Mo. "In search of the origin of four-character structures with er (而) in literary translation from English into Chinese :a descriptive study of A Passage to India." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954314.
Mak, Kit-man, and 麥潔雯. "A functional approach to subordinate relations in legal translation (Chinese-English)." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B43959209.
Pan, Han Ting. "A comparative study of conjunctive cohesion in bilingual legal documents : a corpus-based study of three Hong Kong listed prospectuses and the Hong Kong companies ordinance." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525531.
Sayols, Lara Jesús. "Translating as transculturating: a study of Dai Wangshu's translation of Lorca's poetry from an integrated sociological-cultural perspective." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/281.
Kuan, Nga Iam Joanna. "Investigating the practicability of using CAT system and TM :a case study of C-E translation of informative text by SDL Trados 2015." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954469.
Lei, Yan Bo. "Metaphors in Chinese literary translation : a case study of Fortress Besieged." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525529.
Zhou, Yuan Hua Claire. "A Chinese-English translation project :General Secretary Xi Jinping's growth story." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954268.
Choi, Chi Ha. "Translating animal verbs from English to Chinese :a corpus-assisted study." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3953658.
Shi, Hong Yu. "O horoscopo Chines :relato de uma experiencia de traducao do Chines para o Portugues." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954489.
Siu, Wai-fun Anita, and 蕭惠芬. "Yu Kwang-chung as a self-translator: a case study of the Night Watchman." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2012. http://hub.hku.hk/bib/B50605811.
李雪伊. "愛麗絲的華文之旅: 兒童文學翻譯中的譯者角色研究= Alice's travels in the Chinese language: the role of the translator in translating children's literature." HKBU Institutional Repository, 2018. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/492.
U, Man Ieng. "A comparative study on translations of daily and banquet menus." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525842.
Chung, Lung-shan Peter, and 鍾龍山. "Public administration translation in Hong Kong: a sociolinguistic perspective." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B47849678.
Lei, Sin I. Cindy. "Applying the equivalent theory to a translation project :Lore of Running into Chinese." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954270.
Mai, Guan Hui Jennifer. "A report on a C-E technical translation project using Google Translate." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954279.
Chen, Binghua. "A corpus-based study of Chinese and English translation of international economic law : an interdisciplinary study." Thesis, University of Stirling, 2017. http://hdl.handle.net/1893/26321.
Cheung, Yu-kit, and 張宇傑. "A critical study of Frederick Tsai's approaches to translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B45870834.
Hu, Helen Oi-wah Chau. "A pedagogical model of translating : with special reference to English and Chinese." Thesis, Institute of Education (University of London), 1991. http://eprints.ioe.ac.uk/7394/.
Choy, Maria Po-suen Cheng. "The role of translation in bilingual editing of magazines." Phd thesis, Australia : Macquarie University, 1995. http://hdl.handle.net/1959.14/70434.
Chan, Hung-chong, and 陳虹莊. "A comparison of the English and Chinese patterns of modification of noun phrases and the difficulties created by the differences betweenthe two patterns in translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1997. http://hub.hku.hk/bib/B3195120X.
利幗勤 and Kwok-kan Gloria Lee. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales: a reappraisal." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B31222961.
Young, Hiu-tung, and 楊曉彤. "Problems of translating contemporary Japanese comics into Chinese: the case of Crayon Shinchan." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B39848863.
Guan, Qiu Yao Amber. "Repositioning of political stance in news trans-editing :a case study of E-C news reports on the THADD issue." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954323.
Wang, Hui. "A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation focusing on his two versions of the Zhongyong /." online access from Digital Dissertation Consortium, 2007. http://libweb.cityu.edu.hk/cgi-bin/er/db/ddcdiss.pl?3266749.
Young, Hiu-tung. "Problems of translating contemporary Japanese comics into Chinese the case of Crayon Shinchan /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B39848863.
Marsden, Rachel E. M. "The transcultural curator : translating networked curatorial practices in the Chinese context since 1980." Thesis, Birmingham City University, 2017. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.743084.
Kong, Chung-yan. "Translating destination images as a re-presentation of multiple identities : comparing the Chinese-to-English translations of four tourism websites." Thesis, University of Edinburgh, 2011. http://hdl.handle.net/1842/5607.
Che, Wai Lam. "A study of the culture-oriented approach adopted by Robert Morrison in A dictionary of the Chinese language." HKBU Institutional Repository, 2000. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/237.
Lam, Chou I. "A descriptive study of how culture-specific terms are glossed in a Chinese translation of Angels and Demons." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586620.
Xu, Fang Zhou. "A estetica literaria no ato tradutoriao a luz da teoria de Levy :uma analise da traducao do conto A Memoia de Grande Nur ;Xu Fangzhou." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954484.
Ng, Y. L. E. "A systemic approach to translating style : a comparative study of four Chinese translations of Hemingway's The Old Man and the Sea." Thesis, University College London (University of London), 2009. http://discovery.ucl.ac.uk/18012/.
Feng, Lei. "Two English translations of the Chinese epic novel Sanguo yanyi : a descriptive and functionalist study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71732.
倪秀華. "民族國家建構、意識形態與翻譯 : 建國"十七年"中國文學英譯研究(1949-1966) = Nation-building, ideology and translation : a study on English translations of Chinese literature in the first seventeen years of the PRC(1949-1966)." HKBU Institutional Repository, 2012. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/1378.
Wong, Kim Fan. "The "invention" of different English Tao-te-chings (1868-1905)." HKBU Institutional Repository, 2001. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/306.
Li, Boya. "Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37813.
Poon, Wai Yin Vera. "English influence on Chinese lexicon and syntax : transference and translationese in an selected text related to information technology." HKBU Institutional Repository, 2001. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/373.
Voice speed
Text translation, source text, translation results, document translation, drag and drop.
Website translation
Enter a URL
Image translation
- Cambridge Dictionary +Plus
Translation of thesis – English–Mandarin Chinese dictionary
Your browser doesn't support HTML5 audio
- I wrote my thesis on literacy strategies for boys .
- Her main thesis is that children need a lot of verbal stimulation .
(Translation of thesis from the Cambridge English-Chinese (Simplified) Dictionary © Cambridge University Press)
Examples of thesis
Translations of thesis.
Get a quick, free translation!
Word of the Day
rescue centre
a place where animals who are ill, injured, not cared for, or badly treated can be taken and given treatment and care
Binding, nailing, and gluing: talking about fastening things together
Learn more with +Plus
- Recent and Recommended {{#preferredDictionaries}} {{name}} {{/preferredDictionaries}}
- Definitions Clear explanations of natural written and spoken English English Learner’s Dictionary Essential British English Essential American English
- Grammar and thesaurus Usage explanations of natural written and spoken English Grammar Thesaurus
- Pronunciation British and American pronunciations with audio English Pronunciation
- English–Chinese (Simplified) Chinese (Simplified)–English
- English–Chinese (Traditional) Chinese (Traditional)–English
- English–Dutch Dutch–English
- English–French French–English
- English–German German–English
- English–Indonesian Indonesian–English
- English–Italian Italian–English
- English–Japanese Japanese–English
- English–Norwegian Norwegian–English
- English–Polish Polish–English
- English–Portuguese Portuguese–English
- English–Spanish Spanish–English
- English–Swedish Swedish–English
- Dictionary +Plus Word Lists
- English–Chinese (Simplified) Noun
- Translations
- All translations
Add thesis to one of your lists below, or create a new one.
{{message}}
Something went wrong.
There was a problem sending your report.
- Deutschland
- United Kingdom
- PhD Dissertations
- Master’s Dissertations
- Bachelor’s Dissertations
- Scientific Dissertations
- Medical Dissertations
- Bioscience Dissertations
- Social Sciences Dissertations
- Psychology Dissertations
- Humanities Dissertations
- Engineering Dissertations
- Economics Dissertations
- Service Overview
- Revisión en inglés
- Relecture en anglais
- Revisão em inglês
Manuscript Editing
- Research Paper Editing
- Lektorat Doktorarbeit
- Dissertation Proofreading
- Englisches Lektorat
- Journal Manuscript Editing
- Scientific Manuscript Editing Services
- Book Manuscript Editing
- PhD Thesis Proofreading Services
- Wissenschaftslektorat
- Korektura anglického textu
- Akademisches Lektorat
- Journal Article Editing
- Manuscript Editing Services
PhD Thesis Editing
- Medical Editing Sciences
- Proofreading Rates UK
- Medical Proofreading
- PhD Proofreading
- Academic Proofreading
- PhD Proofreaders
- Best Dissertation Proofreaders
- Masters Dissertation Proofreading
- Proofreading PhD Thesis Price
- PhD Dissertation Editing
- Lektorat Englisch Preise
- Lektorieren Englisch
- Wissenschaftliches Lektorat
- Thesis Proofreading Services
- PhD Thesis Proofreading
- Proofreading Thesis Cost
- Proofreading Thesis
- Thesis Editing Services
- Professional Thesis Editing
- PhD Thesis Editing Services
- Thesis Editing Cost
- Dissertation Proofreading Services
- Proofreading Dissertation
PhD Dissertation Proofreading
- Dissertation Proofreading Cost
- Dissertation Proofreader
- Correção de Artigos Científicos
- Correção de Trabalhos Academicos
- Serviços de Correção de Inglês
- Correção de Dissertação
- Correção de Textos Precos
- Revision en Ingles
- Revision de Textos en Ingles
- Revision de Tesis
- Revision Medica en Ingles
- Revision de Tesis Precio
- Revisão de Artigos Científicos
- Revisão de Trabalhos Academicos
- Serviços de Revisão de Inglês
- Revisão de Dissertação
- Revisão de Textos Precos
- Corrección de Textos en Ingles
- Corrección de Tesis
- Corrección de Tesis Precio
- Corrección Medica en Ingles
- Corrector ingles
- Choosing the right Journal
- Journal Editor’s Feedback
- Dealing with Rejection
- Quantitative Research Examples
- Number of scientific papers published per year
- Acknowledgements Example
- ISO, ANSI, CFR & Other
- Types of Peer Review
- Withdrawing a Paper
- What is a good h-index
- Appendix paper
- Cover Letter Templates
- Writing an Article
- How To Write the Findings
- Abbreviations: ‘Ibid.’ & ‘Id.’
- Sample letter to editor for publication
- Tables and figures in research paper
- Journal Metrics
- Revision Process of Journal Publishing
- JOURNAL GUIDELINES
Select Page
Quoting and Translating Languages Other than English in PhD Theses
Posted by Rene Tetzner | Nov 11, 2021 | PhD Success | 0 |
8.4 Quoting and Translating Languages Other than English
Many doctoral candidates will need to quote material from languages other than modern English in their theses, so some advice on quoting and translating such material may prove useful. Generally speaking, the rules, principles and practices used when quoting passages in English should be applied when quoting foreign languages as well, so all that I have said about quotations in the earlier sections of this chapter applies here as well. There may, however, be special characters, diacritics and particular conventions to follow for certain languages: for more information on the use of foreign languages in English texts, see Butcher et al. (2006, Section 6.6 and Appendices 5, 7, 9 and 10), the Chicago Manual of Style (2003, Chapter 10) and Ritter (2005, Chapter 12), all of which contain lists of the alphabets and special characters used in particular languages. The assumption behind quoting material in languages other than English is that the quotations will be understood by the intended audience, which means that those readers will need to be fluent or specialists in the language quoted and/or the topic discussed: in a literary study of a German author, for instance, it can usually be assumed that interested readers will understand the original language, and in a thesis aimed at classicists, it is most likely that passages in Greek and Latin will be accessible to those readers. You should therefore have a good idea of who your intended readers are and what languages they are likely to read; if you think English translations will help your readers understand the quotations you use and thus your argument and thesis as a whole, it is wise to provide such translations.
In many cases, providing an English translation of a passage originally in a foreign language is more appropriate than quoting the original language. You should, however, inform readers that they are reading a translation, which is usually done by quoting from a reliable published English translation and providing an appropriate reference. As a general rule, only if an available translation is unsuitable for your purposes should the passages you wish to quote be newly translated. If you do use your own translations in your thesis, you should include some indication that the translation is your own. This can be achieved most easily immediately after a translated quotation by adding in parentheses along with the reference or in a note ‘my translation’ or ‘translation mine.’ If you have yourself translated all of the quotations from non-English texts (or from any one non-English text) that you use in your thesis, an explanation in conjunction with the first instance (whether with the parenthetical reference or in a note) can explain the situation: ‘All translations of passages quoted from foreign languages are my own’ would work or perhaps ‘Unless otherwise noted, all translations from Les Misérables are my own.’ Remember that while previously published English translations and your own new English translations of foreign texts are acceptable for quotation in scholarly writing, retranslations are not: for example, if a book was originally published in English, but you have used it in a German translation, any quotations from that book should nonetheless be taken from the original English, not translated back into English from the German translation (the German translation might be included along with the original source in your reference list, however).
If language is a focus in your thesis or quotations are discussed in detail, you may want to provide both the original language and a translation of any quotations. There are various different ways of supplying this combination: the foreign language or the translation might precede the other; the original might be provided in full with only partial translations or the translation might be complete with only occasional words from the original; the original and the translation might both be embedded or set as block quotations, or one might appear in the text in one of these forms while the other is relegated to a note; translations of poetry might take the form of verse or prose, and for quotations from Middle or Old English texts, a more modern version of difficult words might be provided as glosses. The following are common formats and practices for providing foreign-language and translated quotations:
- Original and translation of an entire quotation: whether the original language or the translated version is provided first in the text, the other should normally follow and be enclosed in either parentheses or square brackets. University or department guidelines will rarely indicate a preference for square brackets or parentheses in such situations, but style guides seem to recommend parentheses more often than square brackets, as in the following example: In Watts (1912, p.462) the line reads ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei (I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart).’ When square brackets are used, they tend to be used more often in displayed quotations, while parentheses are the usual choice for the second version in embedded quotations. Occasionally, a slash with spaces on both sides is used between the original and translated versions of a quotation, in which case no brackets are necessary – ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei / I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart’ – but this is rare compared with the use of brackets and parentheses. If the second version in a block quotation is the original language, it can be set in italics instead of brackets, and while this may be acceptable for distinguishing the original language in such situations, quotations in any language should not usually be set in italic font. If the second version of a quotation (either in the original language or a translation) is presented in a note instead of in the main text, no brackets are used in the note; instead, the passage in the note should be placed in quotation marks.
- Original, translation and reference: if a second version of a quotation, whether it is the original or a translation, is needed as well as a parenthetical reference, there are four possibilities. The second version of the quotation can be provided in square brackets and the reference in parentheses; both can be provided in the same set of parentheses with a semicolon separating the two; each can be provided in a separate set of parentheses with the closing parenthesis of the first backing onto the opening one of the second; or either the second version or the reference can be provided in a note instead. The first and last of these methods are probably the best in terms of both clarity and style, with the first taking this form: ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei [I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart]’ (Watts, 1912, p.462).
- Entire original or translation with partial translation or original: when either the original language or the translation of an entire quotation is provided along with only certain words of the translation or the original, parentheses or square brackets are used inside the main quotation to enclose the words provided from the other version. This method is also the preferred method for providing modern equivalents of Old and Middle English words. The added words often appear in italic font, especially if they represent the foreign language, in which case italics allow you to use the nominative form of a word from an inflected language (see Section 6.2.2 above), but roman font and/or quotation marks can be used instead, particularly for translated words. Parentheses seem to be the most common choice for such interpolated words, whether they are in the original language or translations – ‘I was saying these things ( haec ) and weeping in the bitterest contrition of my heart ( cor )’ – and parentheses in such situations have the advantage of distinguishing the foreign or translated words from other interpolations or comments that you may need to add in square brackets. Though used less frequently than parentheses for adding original or translated words, square brackets are nonetheless appropriate for this purpose because the words from the second version are interpolated into the quotation, and such brackets are especially appropriate if you wish to offer any comments along with the words from the second version. If, however, either parentheses or square brackets are used for other purposes in the quoted passage (parentheses for parenthetical information provided by the original author, for example, or square brackets for variant readings that you include), it will be clearest not to use that type of bracket for words from the original text or a translation as well.
- Quotation marks: when quoting and translating foreign languages in the form of block quotations in the main text of a thesis, no quotation marks are necessary around either the original or the translation. If, however, original and translated versions are embedded in your text or presented in a note, quotation marks should be placed around both. Often the quotation marks enclose the whole structure, with the opening quotation mark placed at the beginning of the first version quoted and the closing quotation mark placed after the closing parenthesis or bracket surrounding the second version, as in this example: In Watts (1912, p.462) the line reads ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei (I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart).’ This is certainly the format that should be adopted if square brackets are used to enclose the second version, and it is also the best approach when partial translations or occasional original words are interpolated (either in parentheses or square brackets) in an embedded quotation (see my example using the same Latin passage in the preceding bulleted paragraph). When, however, an original version or translation follows the other and is enclosed in parentheses, two sets of quotation marks are sometimes used, with the first surrounding the first version and the second appearing within the parentheses and enclosing the second version: ‘Dicebam haec, et flebam, amarissima contritione cordis mei’ (‘I was saying these things and weeping in the bitterest contrition of my heart’).
Although it may be appropriate in a single thesis to use one format for quoting a foreign language in one situation and a different one in another, or to provide more of the original or more of the translation in one case than in another in order to communicate whatever might be necessary to enable readers to understand the quotations you use, consistency of style and practice should be observed as much as possible throughout a thesis. The consistent use of brackets (parentheses or square) for the same purposes in all quotations presented in a thesis is particularly important for ensuring that the source is accurately represented and the reader is able to determine what is intended in each case, so their use needs to be carefully planned to accommodate all the situations presented by the quoted passages, and any remaining anomalies should be clearly explained. Finally, your own translations of any quotations should represent the original as faithfully as possible, achieve a scholarly standard of correct English (with allowances for informal speech or writing if that is what you happen to be quoting) and present the material in the way that best serves your particular purposes and supports or advances your overall argument.
PRS Tip: If your thesis contains your own translations of quotations (or even a selection of words or phrases) borrowed from a language other than English and you are planning to engage the services of a professional proofreader, it is always a good idea to let the proofreader know that the translations are your own. An acknowledgement of the kind I have recommended above indicating that the translations are your own will communicate this fact to your proofreader as it does to other readers, but you may want to make your translating activities more explicit in any instructions you provide for your proofreader so that he or she feels free to check and correct if necessary the English of your translations. This is especially important if your first language is not English, because it is often difficult to express in a language with which you are less familiar the subtleties or profundity of the quotations that you have deemed worthy of use. If you also quote a passage in its original language, your proofreader may be able to judge how accurately you have conveyed the original author’s meaning (many of the proofreaders used by PRS, for instance, read and work in other languages as well as English), but even if the original is not available to your proofreader, he or she will be able to determine whether your translation is clear and grammatically correct, and also whether it expresses what other aspects of your text suggest the quotation should express. You can then compare your proofreader’s suggestions with the original text and make whatever adjustments might be necessary. Dealing with translated material is only one among many reasons to treat yourself to the proofreading services offered by PRS, which are quick, affordable and completely confidential. The PRS drop box at https://www.hightail.com/u/CEDS offers a safe and efficient way to submit your writing for proofreading, and the PRS team is more than happy to answer questions and provide any help you may need 24 hours a day from Monday to Friday. Please visit the PRS web site at http://www.proof-reading-service.com for further information.
Why PhD Success?
To Graduate Successfully
This article is part of a book called "PhD Success" which focuses on the writing process of a phd thesis, with its aim being to provide sound practices and principles for reporting and formatting in text the methods, results and discussion of even the most innovative and unique research in ways that are clear, correct, professional and persuasive.
The assumption of the book is that the doctoral candidate reading it is both eager to write and more than capable of doing so, but nonetheless requires information and guidance on exactly what he or she should be writing and how best to approach the task. The basic components of a doctoral thesis are outlined and described, as are the elements of complete and accurate scholarly references, and detailed descriptions of writing practices are clarified through the use of numerous examples.
The basic components of a doctoral thesis are outlined and described, as are the elements of complete and accurate scholarly references, and detailed descriptions of writing practices are clarified through the use of numerous examples. PhD Success provides guidance for students familiar with English and the procedures of English universities, but it also acknowledges that many theses in the English language are now written by candidates whose first language is not English, so it carefully explains the scholarly styles, conventions and standards expected of a successful doctoral thesis in the English language.
Individual chapters of this book address reflective and critical writing early in the thesis process; working successfully with thesis supervisors and benefiting from commentary and criticism; drafting and revising effective thesis chapters and developing an academic or scientific argument; writing and formatting a thesis in clear and correct scholarly English; citing, quoting and documenting sources thoroughly and accurately; and preparing for and excelling in thesis meetings and examinations.
Completing a doctoral thesis successfully requires long and penetrating thought, intellectual rigour and creativity, original research and sound methods (whether established or innovative), precision in recording detail and a wide-ranging thoroughness, as much perseverance and mental toughness as insight and brilliance, and, no matter how many helpful writing guides are consulted, a great deal of hard work over a significant period of time. Writing a thesis can be an enjoyable as well as a challenging experience, however, and even if it is not always so, the personal and professional rewards of achieving such an enormous goal are considerable, as all doctoral candidates no doubt realise, and will last a great deal longer than any problems that may be encountered during the process.
Interested in Proofreading your PhD Thesis? Get in Touch with us
If you are interested in proofreading your PhD thesis or dissertation, please explore our expert dissertation proofreading services.
Rene Tetzner
Rene Tetzner's blog posts dedicated to academic writing. Although the focus is on How To Write a Doctoral Thesis, many other important aspects of research-based writing, editing and publishing are addressed in helpful detail.
Related Posts
PhD Success – How To Write a Doctoral Thesis
October 1, 2021
Table of Contents – PhD Success
October 2, 2021
The Essential – Preliminary Matter
October 3, 2021
The Main Body of the Thesis
October 4, 2021
Receive great stories from around the world directly in your inbox.
Stay up to date about Global Voices and our mission. See our Privacy Policy for details. Newsletter powered by Mailchimp ( Privacy Policy and Terms ).
- bahasa Indonesia
See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.
- What Is Global Voices?
- Partner with Global Voices
- Translation Services
- Arts & Culture
- Breaking News
- Citizen Media
- Development
- Digital Activism
- Economics & Business
- Environment
- Ethnicity & Race
- Freedom of Speech
- Human Rights
- Humanitarian Response
- International Relations
- Media & Journalism
- Migration & Immigration
- Photography
- War & Conflict
- Women & Gender
Explaining the politics behind Chinese language translation: The year of “Loong”
Public domain image via Karen Arnold from publicdomainpictures.net . Free to use
After mainland Chinese official media outlets started calling 2024 “the Year of Loong” instead of the Year of the Dragon, the word “loong” and its homophones have become a popular meme among Hongkongers on social media, representing the government's shift toward nationalistic policies and language.
The Year of “Loong”
This year, major Chinese state-affiliated media outlets have abandoned the term “dragon” and adopted the word “loong”, an uncommonly used transliteration of the Chinese word 龍 (dragon in English), to refer to the 2024 Chinese Zodiac. The alteration was later explained in numerous media commentaries, including the Chinese state-sponsored China Daily.
These commentaries argued that in Chinese culture, the image of the mythological animal is very positive and divine, while its Western counterpart is a negative “monster”. They also contended that the mistranslation of the Chinese word into “dragon” is a cultural distortion and misinterpretation.
In recent years, China has started using standard Putonghua pinyin to replace the English translation of Chinese words in its public signs in major cities in order to symbolize the country's cultural confidence and strength under leader Xi Jinping. For example, “road” was replaced by “lu” and “museum” by “Bó wù guǎn” on public signs — leading to confusion among foreigners who do not speak Putonghua:
Beijing residents noticed that metro station signs are being changed to replace the English word “station” with the pinyin “zhan.” Some say that it will confuse tourists. Beijing Metro said that the new translations are mandated by China’s latest regulations on place names. pic.twitter.com/b7lZNAU7ws — Sixth Tone (@SixthTone) December 29, 2021
The argument of state-funded media outlets won popular support from mainland Chinese online nationalists. Some even suggested that “loong” should become a standard English term to refer to a Chinese dragon. On X, formerly Twitter, many pro-China social media influencers, such as Shanghai Panda, also promoted the new term to non-Chinese speakers:
The following year is the Chinese Loong Year, not the Dragon Year. #龍 #龙 #loongyear pic.twitter.com/rk92n3QB4J — ShanghaiPanda (@thinking_panda) February 9, 2024
However, there were also disagreements and pushback.
Nick Kapur pointed out on X that in Chinese mythology, the dragon is associated with natural disasters:
There are historical accounts of dragons falling from the sky and local peasants angrily beating them to death with farm implements. Whatever they were, these dragons were not universally benevolent or universally loved. 9/ — Nick Kapur (@nick_kapur) February 15, 2024
China Digital Times highlighted a comment circulated on WeChat by Chén-fēng lao-yuàn (晨楓老苑) criticizing the official argument:
龙?龍?Lóng?Loong?Dragon? #每日一语 pic.twitter.com/hiAm0Atcq2 — 中国数字时代 (@CDTChinese) February 14, 2024
Discursive power is important, but it should come from strength, not volume; from respect, not insistence. In the case of Loong and Dragon, the ambiguity comes not from the Chinese and Western signification of the dragon symbol, but from deliberate misuse [of the symbol]. It is China's image that determines whether the Chinese dragon is good or bad, not the other way around.
Linguistic confusion
Moreover, the politically correct choice has resulted in linguistic confusion. First, it has confused the function of translation and transliteration — the process of representing a word or phrase in a different script — as pointed out by X user @languagediarya1:
Also they totally don’t get what is translation versus transliteration. Like if their logic of using Long is valid than that mean “sau pei laa pok kaai zai” is translation of Cantonese to English lol. — 芝娃娃愛好人士傳揚芝愛 (@languagediarya1) February 9, 2024
“Sau pei lass pok kaai zai” is written as 收皮啦仆街仔. The Chinese words don't make sense to non-Cantonese speakers as the phrase is Cantonese slang which means “Fuck off, asshole.”
Such confusion was ridiculed by the following viral cartoon, which suggests that the translation of the English word “Dragon” into Cantonese should be 姐緊 “jie-gan”, a nonsensical term that means “sister-ing”:
姐緊與龍 Dragon vs Loong pic.twitter.com/rNHfnwwx1l — 羽蛇神 (@G6pDvOW9rnuOrKc) February 14, 2024
Even if people accept using transliteration for the English translation of the word 龍, the romanization of “loong” still causes confusion. In the mainland Chinese standard pinyin, 龍 is romanized as “long” instead of “loong” — a transliteration originated from British missionary Joshua Marshman (1768–1837) . However, most contemporary sinologists have shifted to mainland Chinese standard pinyin in recent years to avoid confusion.
Currently, “loong” as the transliteration of 龍 is mostly used among overseas Chinese in Hong Kong and other Southeast Asian countries, including Malaysia and Singapore. Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong’s name is one such example.
Yet, this “loong” transliteration has little to do with daily interaction among overseas Chinese as the pronunciation of the word 龍 in Hokkien, a popular Chinese dialect spoken by more than 47 million people in Fujian, Taiwan, Singapore, Malaysia, Hong Kong and the Philippines, is transliterate as lêng, liâng or liông. As for Cantonese, while the pronunciation of “loong” is similar to 龍, the standard romanization is lung4 or long2 (the number represents the nine Cantonese intonations).
The pick of the fading transliteration “loong” is likely to avoid the misinterpretation of the Putonghua pinyin “long” into the common English word “long”. Yet, it does not really facilitate cross-cultural communication. After all, English speakers often use the word “long” in their everyday expressions.
“Loong”: overburnt, loan and alone
When Hong Kong Chief Executive John Lee used the term “the year of ‘Loong’” in his welcoming address at a tourism event during the Lunar New Year, many Hongkongers raised their eyebrows as they perceived the choice of political correctness would further harm the reputation of the international city which is coined as a conduit of Western and Chinese culture.
Instead of open criticisms, some started using “loong” homophones that have negative connotations, such as 燶 (overburnt) , “loan”, and “alone” on their social media posts. Even now, some still use “loong” as a hashtag for economic bad news as the Cantonese term 燶 is often used to describe losing money in the stock market:
Year of the Dragon is now Year of the Loong, according to China — Radio Free Asia https://t.co/JY0gawcnCC “In Hong Kong, many ridiculed ‘loong’ as sounding like being burnt in Cantonese, and loan – indebted – in English” — David Mulroney (@David_Mulroney) February 14, 2024
Below is a viral image on this year's Valentine's Day depicting a dragon being left “a-loong”:
happi valentines from a龍 (loong) pic.twitter.com/jOSK3iYlxt — paps ECCC N16!! (@papricots) February 14, 2024
Sometimes destructive and horrific images of dragons can bring happiness and laughter to people, as suggested by Surrealhk’s Photoshop image of the Japanese dragon Godzilla:
Happy New Year of the “Loong” ! ! ! 祝大家「燶」年快樂 ! #godzilla #dragon #loong #fireworks #龍 #Photoshop #MadeWithPhotoshop #PhotoManipulation #NotAI #HongKong #surrealhk pic.twitter.com/VZlpYfTMqf — surrealhk® (@surrealhk_) February 11, 2024
For now, it seems the Chinese government will continue to politicize the Chinese language and its transliteration, meaning it will be a “loong” year.
- Hong Kong (China)
- A plurality of Chinese languages
Support our work
Global Voices stands out as one of the earliest and strongest examples of how media committed to building community and defending human rights can positively influence how people experience events happening beyond their own communities and national borders.
Please consider making a donation to help us continue this work.
Recent East Asia Stories
Unpacking pro-Palestinian activism in Taiwan: Interview with Aurora Chang
Four decades of strife and resistance: A deep dive into what's happening in West Papua
How China is trying to turn Xinjiang from concentration camp into tourist paradise
Top world stories.
Georgia draws criticism and protests as government debates the foreign agent bill
Thirty years ago today, West Indies cricketer Brian Lara made history
A majestic palm that flowers once in its life is in bloom in Trinidad
Start the conversation.
Authors, please log in »
Name (required)
Email (will not be published) (required)
Subscribe to comments on this post via email
- All comments are reviewed by a moderator . Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
- Please treat others with respect . Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.
Global Voices is supported by the efforts of our volunteer contributors, foundations, donors and mission-related services. For more information please read our Fundraising Ethics Policy .
Special thanks to our many sponsors and funders .
Please support our important work:
-->